As it happens, there's currently another well-reviewed book that covers much the same ground — When I Am Playing with My Cat, How Do I Know That She Is Not Playing with Me? — and its author, Saul Frampton, quotes a few of these Sentences de la «librairie», as the French call them. One of them Frampton renders as "You who do not know how the mind is joined to the body know nothing of the works of God."
This, in its aphoristic certitude, reminds me of the ersatz Carl Jung quote I wrote about the other day ("Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate"). However, unlike the one credited to Jung, the quote Frampton gives us has an exact source. Frampton's comes from Montaigne's Latin: "SICVT IGNORAS QVOMODO ANIMA CONIVNGATVR CORPORI SIC NESCIS OPERA DEI" which in turn comes from a statement in Ecclesiastes.[1] Others have rendered Montaigne's Latin into English somewhat differently than Frampton does, but all the translations have the same sense: if you don't know how the mind (or soul) is joined to (or united with) the body, you know nothing of God's works.[2]
Montaigne, it emerges, was paraphrasing his source. The text he drew upon — eleventh verse, fifth line of Ecclesiastes — is all about fate intervening in the affairs of humankind, of one's inability to read the future, and, specifically in this line, what is present but not visible. It reads, in the Vulgate, "quomodo ignoras quae sit via spiritus et qua ratione conpingantur ossa in ventre praegnatis sic nescis opera Dei qui fabricator est omnium." Even not knowing Latin you can tell this is quite different from Montaigne's joist inscription. We've "spritus" instead of "anima" and a whole extra clause about "ossa" and "ventre praegnais" not to mention a replacement of "sicut" with "quomodo" as the intro word.
As with all Biblical texts, there are plenty of English versions of this passage. The New American Standard Bible gives: "Just as you do not know the path of the wind and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes all things." This is somewhat clunky but also pretty close to Young's Literal Translation: "As thou knowest not what is the way of the spirit, How -- bones in the womb of the full one, So thou knowest not the work of God who maketh the whole." In contrast, the KJV has "As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all." Word for word, the Hebrew text reads: "who not know how long the path of the wind bones the womb of the pregnant so not know the activity of God who makes all."[3]
We do not know why Montaigne made the change or what it meant to him. Frampton says there was an earlier inscription beneath the one he paraphrased from Ecclesiastes. The earlier one came from Lucretius: "There is no new pleasure to be gained by living longer."[4] Frampton believes that in overwriting Lucretius with Ecclesiastes Montaigne "shifted from the philosophy of death to the philosophy of life; from being not afraid to die to being not afraid to live." Whether literally factual or not, this statement is consistent with Montaigne's shifting viewpoints as viewed through his writings.
I can't find that Frampton or the (very many) other students of Montaigne's writings take up his paraphrasing Ecclesiastes as he does, but I am nonetheless interested in what he's done. I like the way Montaigne has taken a fairly routine statement of God's unknowable majesty (much like the one that God forced on Job about which I've previously written) and twisted it into a somewhat more profound philosophic challenge. The end result is a surprisingly concise statement of religious certitude: there are things, like the interaction of mind and body, about which we know practically nothing and about which, quite likely, we never will know very much. These areas of ignorance are the space occupied by religion in human societies. Using many more words, Spinoza in the 17th century and more than a few thinkers in succeeding centuries have said much the same thing.[5]
So, again, side by side: the Jungian challenge that Jung seems not to have uttered: "Until you make the unconscious conscious, it will direct your life and you will call it fate" and the Biblical challenge as poetically reinterpreted by Montaigne: "You who do not know how the mind is joined to the body know nothing of the works of God."
Portrait of Michel de Montaigne, date and artist unknown
Le Château de Montaigne (ca. 1890). The château burned in 1885 and later restored. The library was damaged by the fire but not destroyed.
A closer view of the tower.
Diagram of the ceiling beams.
A closer view of part of the beams
----------------
Some sources:
A Catalog of Montaigne’s Beam Inscriptions
Montaigne avait fait peindre sur les poutres du plafond de sa tour des sentences grecques et latines.
As Sentenças pintadas nas vigas da “librairie” de Montaigne publicadas em 1861 e 1894 (pdf)
The Man Within, Why Montaigne is worth knowing, a review by Liam Julian, in the Weekly Standard, May 30, 2011, Vol. 16, No. 35. The book reviewed is When I Am Playing with My Cat, How Do I Know That
She Is Not Playing with Me? Montaigne and Being in Touch with Life by Saul Frampton (Pantheon, 2011)
Two Books on Montaigne: review by Nicholas Shakespeare in the Telegraph (UK) February 14 2011, reviewing Frampton and What Do I Know? by Paul Kent (Beautiful Books, 2011)
Biblos.com: Search, Read, Study the Bible in Many Languages also known as ScriptureText.com Multilingual Bible
Montaigne les sentences de sa librairie
When I Am Playing with My Cat, How Do I Know That She Is Not Playing with Me?
Saul Frampton (Random House Digital, Inc., 2011)
Montaigne avait fait peindre sur les poutres du plafond de sa tour des sentences grecques et latines.
Studies in Montaigne by Grace Norton (The Macmillan company, 1904)
Ecclesiastes 11:5 on the biblegateway web site
LES SENTENCES - DE MONTAIGNE
Montaigne les sentences de sa librairie
Sentences de la «librairie» par Michel de Montaigne
De rerum natura Titus Lucretius Carus, 97 - 55 a. Chr. n.
Mezentius the Epicurean by Leah Kronenberg (Transactions of the American Philological Association, Volume 135, Number 2, Autumn 2005)
-----
Notes:
[1] Others render this differently. An earlier author, Grace Norton, tells us that the inscription is much obliterated and thus the exact text is thus somewhat in doubt. She renders it as "Quare ignoras quomodo anima conjungitur corpori, nescis opera Dei." -- Studies in Montaigne by Grace Norton (The Macmillan company, 1904)
[2] Here are four other renderings of the Latin into English:
- "You who do not know how the soul embraces the body, you know nothing of God's works." -- Montaigne les sentences de sa librairie
- "You who know nothing of how the soul marries the body, you therefore know nothing of God's works."
- "Since you do not know how the soul is united to the body, you do not know God's work." -- LES SENTENCES
- "You who know nothing of how the soul marries the body, you therefore know nothing of God's works."
[4] Lucretius wrote: "nec nova vivendo procuditur ulla voluptas" which is probably closer to "nor is any new pleasure forged by living" than the translation Frampton gives, but the sense is the same: there's no assured pleasure in prolonging life merely for the sake of living. (See Mezentius the Epicurean by Leah Kronenberg (Transactions of the American Philological Association, Volume 135, Number 2, Autumn 2005)
[5] For Spinoza, the mind is "a certain modification of the divine intelligence" companion to and not separate from the body. He says mind and body are made up of the same elemental substance. They are different aspects of the same being and that being is God. (See for example descartes and spinoza, mind and body: the problem of interaction by Daniel Siksay